Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

full (loose)

  • 1 loose strip center

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > loose strip center

  • 2 loose strip edges

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > loose strip edges

  • 3 давать волю

    1) ( кому) (предоставлять свободу в поступках, действиях и т. п.) give smb. too much freedom; let oneself go

    Да, очевидно, всё кончено. Ну что ж, теперь незачем сдерживаться, можно дать себе волю, высказать ему всё, что она о нём думает, и гордо уйти. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Obviously everything was finished. Good. There was no need now to hold herself in check, she could let herself go, tell him what she thought of him and proudly, walk away.

    Он распалял себя и уже готов был поверить, что слишком "большую волю ей дал". Ещё не жена, а уже хомут накинула. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He was inciting himself and was already on the point of believing that he had 'given her too much freedom'. She was not yet his wife, but she already had him in harness.

    2) ( чему) (не сдерживать что-либо (обычно о чувствах, о проявлении чувств)) give < full (loose)> rein to smth.; give way (free vent) to smth.; let smth. loose

    Давши волю слезам и речам, перебивая на каждом слове Марусю, она осыпала князя упрёками. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Giving free vent to her tears and her speech, interrupting Marusya at every word, she showered reproaches on the Prince.

    Рабочие изумлённо посмотрели на меня. Мне не хотелось при посторонних давать волю своим чувствам; я отошёл в сторону, сел на пень и отдался своей печали. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The workers looked up in surprise. I did not want to give rein to my feelings in the presence of strangers, walked some distance away, sat down on a stump, and gave myself up to my grief.

    Николай расхохотался, дал волю давно сдерживаемому смеху. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Nikolai burst out laughing, giving way to the mirth he had been holding back for some time.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 4 давать волю

    1) General subject: give full swing, give way (слезам), loose, run riot (фантазии и т. п.), unshackle, vent (чувствам), give voice to, let loose (воображению, гневу и т. п.), let loose (воображению, чувству и т. п.), let loose (воображению, чувству и т.п.), turn loose (кому-л., чему-л.)
    2) Colloquial: uncork (чувствам)
    3) Rhetoric: wreak
    4) Jargon: uncork

    Универсальный русско-английский словарь > давать волю

  • 5 вкладка

    1) General subject: insert, inserting, inset (в книге)
    2) Computers: property page, flap
    4) American: insert (особ. в газете, журнале)
    5) Engineering: pad (подшипника)
    6) Architecture: pull-out
    7) Polygraphy: insertion (в рукописи, в корректуре), outsert, stuffer, wraparound, wrapround, tip-in
    11) Automation: brass
    13) Electrical engineering: insertion

    Универсальный русско-английский словарь > вкладка

  • 6 дать волю

    1) General subject: give a loose (чувству), give free rein, give free rein to (smth.) (чему-л.), give full swing, (кому-л.) give his head, give loose (чувству), give rein to (воображению), give way (слезам), indulge, run riot (фантазии и т. п.), unleash, let loose (воображению, гневу и т. п.), give vent (чему-л.-to), open the floodgates (чему-л.)
    3) Makarov: (кому-л.) give (smb.) his head, run riot (фантазии, воображению)

    Универсальный русско-английский словарь > дать волю

  • 7 быстро

    1) General subject: amain, aptly, at a good bat, at a quick pace, at the double, betimes, briefly, currente calamo, dartingly, flat, flat out, fleetingly, hand over fist, hotfoot, in (at) full pelt, in double-quick time, in short order, jargon, lightly, like a shot, like smoke, like the wind, neck and crop, nimbly, overnight, pat, pitter-patter, prompt, quick, quickly, rapidly, readily, roundly, skittishly, slick, soon, speedily, sweepingly, swift, swiftly, telegraphically, thick and fast, throw (в определенное состояние), trippingly, wham bam, with celerity, with despatch (to do something with despatch - делать что-либо быстро), with dispatch (do something with dispatch - делать что-либо быстро), with speed, apace, play fast and loose, promptly, at a rate of knots, in a whisper, fast (e.g. He drives fast - Он водит машину быстро)
    2) Medicine: celeriter
    3) Colloquial: bob, flat-out, in a crack, like a house on fire, make it snappy, live-o (Mostly used in the UK.)
    4) American: pronto, wham-bam
    5) Poetical language: fleetly
    6) Latin: cito
    7) Military: hubba-hubba
    9) Economy: at a high rate
    11) Scottish language: belive
    12) Jargon: hell to split, in no time, jet up, lickety-split, on the double, slippy, some, two shakes of a lamb's tail, horse apple
    13) Astronautics: rapid
    14) American English: at a good clip, at a steady clip
    15) Makarov: at full pelt, currente calamo (лат., букв. беглым пером), in full pelt, like a blue streak, suddenly, thick, with expedition
    17) Gold mining: at a brisk pace

    Универсальный русско-английский словарь > быстро

  • 8 свободный

    1) (от кого-л./чего-л.) free (from/of)
    2) (не занятый)
    vacant; free (о человеке)
    3) (об одежде)
    loose
    * * *
    * * *
    1) free; natural, easy 2) vacant; free
    * * *
    clear
    disengaged
    disposable
    fetterless
    fluent
    fly-away
    free
    full
    gratuitous
    immune
    liberal
    loose
    open-ended
    spare
    unappropriated
    unbound
    unbounding
    unembarrassed
    unencumbered
    unoccupied
    vacant

    Новый русско-английский словарь > свободный

  • 9 кожа

    ко́жа ж.
    2. (из цельного полуфабриката, не подвергнутого распиловке) hide; ( выделанная) leather
    аппрети́ровать ко́жу — top-finish the leather, give the leather a top-finish
    двои́ть ко́жу — split the leather
    дуби́ть ко́жу — tan the leather
    крыть ко́жей — leather
    лощи́ть ко́жу — glaze the leather
    мять ко́жу ( в барабане) — tumble the leather
    отвола́живать ко́жу — sam(m) the leather
    отде́лывать ко́жу — curry [dress] the leather
    подвя́ливать ко́жу — sam(m) the leather
    подме́здривать ко́жу — reflesh the leather
    строга́ть ко́жу — shave the leather
    тисни́ть ко́жу — emboss [print] the leather
    ко́жа алюми́ниевого дубле́ния — alum(ed) [alum-tanned] leather
    ко́жа анили́новой отде́лки — aniline-dyed [aniline-stained] leather
    бланширо́ванная ко́жа — buff leather
    боруши́стая ко́жа — wrinkled leather
    ва́личная ко́жа — roller leather
    водонепроница́емая ко́жа — water-proof [water-repellent] leather
    галантере́йная ко́жа — fancy leather
    ко́жа для ве́рха о́буви — (shoe) upper leather
    ко́жа для ни́за о́буви — bottom leather
    ко́жа для ра́нтов — welt(ing) leather
    жестеобра́зная ко́жа — papery leather
    жиродублё́ная ко́жа — oil [wash] leather
    жироусто́йчивая ко́жа — oil-resistant leather
    запо́листая ко́жа — spready leather
    иску́сственная ко́жа — artificial leather
    ко́жа квасцо́вого дубле́ния — alum(ed) [alum-tanned] leather
    «клеё́ная» ко́жа — pasted skin
    ко́жа комбини́рованного дубле́ния — combination tanned leather
    ла́ковая ко́жа — enamelled [patent, japanned] leather
    лицева́я ко́жа — (full-)gram leather
    ко́жа минера́льного дубле́ния — mineral-tanned leather
    недоду́бленная ко́жа — hungry tanned [undertanned] leather
    недозолё́нная ко́жа — underlimed leather
    недублё́ная ко́жа — untanned leather
    неотде́ланная ко́жа — undressed leather
    несортова́я ко́жа — offal [broken] leather
    обувна́я ко́жа — shoe leather
    одё́жно-галантере́йная ко́жа — garment-and-fancy leather
    оле́нья ко́жа — deer leather
    опо́йковая ко́жа — calf leather
    оскли́злая ко́жа — pitted [pricked] leather
    пережиро́ванная ко́жа — overstuffed leather
    перезолё́нная ко́жа — overlimed leather
    переплё́тная ко́жа — book(-binding) leather
    перча́точная ко́жа — gloving leather
    пло́ская ко́жа — flat leather
    пло́тная ко́жа — compact leather
    подкла́дочная ко́жа — facing [lining] leather
    подо́швенная ко́жа — sole leather
    прокла́дочная ко́жа — gasket leather
    ко́жа расти́тельно-хро́мового дубле́ния — reverse retan leather
    ремнева́я ко́жа — band leather
    ры́хлая ко́жа — loose leather
    свина́я ко́жа — hog-leather, pigskin (leather)
    свищева́тая ко́жа — warbled leather
    синтети́ческая ко́жа — synthetic leather
    ко́жа с иску́сственным лицо́м — artificial-grain leather
    ко́жа с наре́зкой — printed leather
    ко́жа соба́ки — dogskin
    ко́жа с облагоро́женным лицо́м — buffed [snuffed (grain)] leather
    ко́жа со стя́нутым лицо́м — wrinkled leather, leather with wrinkled grain
    ко́жа с сохранё́нным приро́дным лицо́м — (full-)grain leather
    сыромя́тная ко́жа — rawhide
    техни́ческая ко́жа — industrial leather
    то́щая ко́жа — empty leather
    утяжелё́нная ко́жа — weighting leather
    ко́жа хро́мового дубле́ния — chrome-tanned leather
    чё́ртова ко́жа — moleskin
    шагре́невая ко́жа — shagreen (leather)
    шо́рно-седе́льная ко́жа — harness [saddle] leather
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > кожа

  • 10 Д-255

    HE ВСЕ ДОМА у кого highly coll, derog( Invar VP subj. w*tn бытье, usu. pres fixed WO
    s.o. is eccentric, has quirks, acts strangely, as if he is not quite normal: у X-a не все дома - X isn't playing with a full deck
    X doesn't have both oars in the water X isn't all there X isn't quite right in the head X's elevator doesn't go to the top floor X has a screw loose X has bats in his belfry (in limited contexts) (there's) nobody home upstairs.
    Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча: «...Один разум без воли - это ничто, и одна воля без разума тоже ничто...» Главарь оправил косоворотку, оглядел дружков... Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все дома у Птицы (Циолковского) (Евтушенко 2)....Tsiolkovsky went down the ravine, again lost in thought and muttering..., "Intelligence without will is nothing, and so is will without intelligence " The leader adjusted his shirt and looked over at his pals.. One of them put his finger to his temple and twirled it-that Bird wasn't playing with a full deck (2a).
    «Послушайте, вы, - сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома» (Войнович 4). "Listen, you," said Revkin, uyou should see a doctor immediately, you're a sick man, you're not all there" (4a).
    Старый шлиссельбуржец - говорят, что над его кроватью висели кандалы, - он отличался крутым нравом. Проще говоря, у него не все были дома: в Ленинграде, заведуя там Госиздатом, он безумствовал, как хотел (Мандельштам 2). A former veteran of Schlusselberg- it is said that he still kept his manacles hanging over his bed—he was noted for his vile temper. He was, in fact, not quite right in the head. As head of the State Publishing House in Leningrad, he had behaved outrageously... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-255

  • 11 не все дома

    НЕ ВСЕ ДОМА у кого highly coll, derog
    [Invar; VPsubj быть, usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. is eccentric, has quirks, acts strangely, as if he is not quite normal:
    - у X-a не все дома X isn't playing with a full deck;
    - [in limited contexts](there's) nobody home upstairs.
         ♦ Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча: "...Один разум без воли - это ничто, и одна воля без разума тоже ничто..." Главарь оправил косоворотку, оглядел дружков... Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все дома у Птицы [Циолковского] (Евтушенко 2)....Tsiolkovsky went down the ravine, again lost in thought and muttering..., "Intelligence without will is nothing, and so is will without intelligence " The leader adjusted his shirt and looked over at his pals.. One of them put his finger to his temple and twirled it-that Bird wasn't playing with a full deck (2a).
         ♦ "Послушайте, вы, - сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома" (Войнович 4). "Listen, you," said Revkin, "you should see a doctor immediately, you're a sick man, you're not all there" (4a).
         ♦ Старый шлиссельбуржец - говорят, что над его кроватью висели кандалы, - он отличался крутым нравом. Проще говоря, у него не все были дома: в Ленинграде, заведуя там Госиздатом, он безумствовал, как хотел (Мандельштам 2). A former veteran of Schlusselbergit is said that he still kept his manacles hanging over his bed - he was noted for his vile temper. He was, in fact, not quite right in the head. As head of the State Publishing House in Leningrad, he had behaved outrageously... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не все дома

  • 12 прочно

    1) General subject: durably, fast, firm, for a full due, serviceably, stoutly, play fast and loose, (permanently affix...) permanently, steadfastly
    2) Mathematics: firmly, robustly, securely, stably, sturdily

    Универсальный русско-английский словарь > прочно

  • 13 гайка

    nut, female screw
    * * *
    га́йка ж.
    nut
    завё́ртывать га́йку от руки́ — screw up [down] a nut finger-tight
    заверну́ть га́йку с переко́сом — cross-thread a nut
    зако́нтривать га́йку — lock a nut
    зако́нтривать га́йку про́волокой — safety-wire a nut
    зако́нтривать га́йку шплинто́м — cotter a nut, lock a nut with a cotter-pin
    затя́гивать га́йку — tighten (up) a nut
    затя́гивать га́йку на, напр. две-три ни́тки — tighten a nut, e. g., two-three turns
    нави́нчивать га́йку с переко́сом — cross-thread a nut (on a screw)
    нареза́ть резьбу́ у га́йки — tap a nut
    ослабля́ть га́йку — loosen a nut
    отви́нчивать га́йку — undo a nut
    отдава́ть [отпуска́ть] га́йку — slacken a nut
    подтя́гивать га́йку — draw up a nut tight
    га́йка самоотви́нчивается — a nut works loose
    смина́ть гра́ни га́йки — crush a nut
    а́нкерная га́йка — anchor nut
    га́йка ба́ра, натяжна́я горн.jib tension nut
    бара́шковая га́йка — wing [butterfly] nut
    быстронатяжна́я га́йка — fast-tension nut, fast nut clamp
    га́йка винтово́й переда́чи — lead nut
    га́йка винтово́й стя́жки — turnbuckle nut
    высо́кая га́йка — thick nut
    герметизи́рующая га́йка — packing [sealing] nut
    глуха́я га́йка — blind nut
    зажи́мная га́йка — lock-nut
    квадра́тная га́йка — square nut
    колпачко́вая га́йка — cap nut
    коро́нчатая га́йка — castle nut
    крепё́жная га́йка — fastening nut
    га́йка крепле́ния колеса́ — hub [wheel] nut
    кру́глая га́йка — round nut
    кры́льчатая га́йка — wing [butterfly] nut
    нака́танная га́йка — knurled nut
    накидна́я га́йка — coupling nut
    невыпада́ющая га́йка — captive nut
    ни́зкая га́йка — thin nut
    га́йка по́лной высоты́ — full-thick nut
    га́йка полови́нной высоты́ — half-thick nut
    получё́рная га́йка — semi-finished nut
    получи́стая га́йка — semi-bright nut
    потайна́я га́йка — countersunk nut
    предохрани́тельная га́йка — safety nut
    прорезна́я га́йка — slotted nut
    пружи́нная га́йка — spring nut
    разрезна́я га́йка — slit nut
    регулиро́вочная га́йка — adjusting nut
    га́йка са́льника — gland nut
    самоконтря́щаяся га́йка — self-locking nut
    га́йка с бу́ртиком — collar nut
    свё́ртная га́йка — screw cap, cap screw
    сго́нная га́йка — cap [blind, box] nut
    га́йка с запле́чиком — collar nut
    га́йка с ле́вой резьбо́й — left-handed [L.H.] nut
    га́йка с отве́рстиями под ключ — capstan [pin-driven] nut
    га́йка с пра́вой резьбо́й — right-handed [R.H.] nut
    га́йка с ры́мом — eye nut
    сто́порная га́йка — check nut
    стяжна́я га́йка — coupling nut
    га́йка с фла́нцем — collar nut
    устано́вочная га́йка — adjusting nut
    ходова́я га́йка — sliding nut
    чё́рная га́йка — rough nut
    чи́стая га́йка — finished nut
    ша́риковая га́йка — ball nut
    шестигра́нная га́йка — hexagon nut
    шли́цевая га́йка — slotted nut
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > гайка

  • 14 В-133

    КАК ВИДНО ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    according to what can be seen, deduced
    evidently
    apparently (in limited contexts) probably.
    Он (Пугачёв) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
    В гневе (Пантелей Про-кофьевич) доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he (Pantelei Prokofievich) would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-133

  • 15 К-259

    КОНЦЫ С КОНЦАМИ HE СХОДЯТСЯ ( VP subj. the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    1. \К-259 (у кого) coll. Also: КОНЦЫ С КОНЦАМИ едва (еле-еле и т. п.) СХОДЯТСЯ coll one can barely support himself (and his family) on the money he has, earns etc: у X-a концы с концами не сходятся ' X can barely make (has trouble making etc) ends meet
    X can barely keep his head above water X can barely keep body and soul together.
    Семья у нас большая, работает только муж, концы с концами не сходятся. We have a big family and only my husband works, so we have trouble making ends meet.
    2. - (в чём) there is a contradiction, a lack of necessary agreement between various aspects of some matter, lines of argumentation etc
    it doesn't add up
    there are a lot of loose ends it doesn't (all) fit together it's full of holes (in refer, to a story) it doesn't hang together.
    Сначала он (Виктор) всё ожидал удара по затылку, прямо по желваку... а потом решил: вряд ли. Концы с концами не сходились (Стругацкие 1). At first he (Victor) kept on waiting for a blow on the back of his head, right on his lump, then he decided it was unlikely. It didn't fit together (1a).
    Он утверждает, что не виноват, но в его рассказах концы с концами не сходятся (Марченко 2). According to him, he was innocent, but his story did not hang together (2a).
    3. the final results of a calculation ( usu. of receipts and expenditures, debits and credits etc) are not what they should be, are not as expected
    the accounts do not balance (out)
    it doesn't add up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-259

  • 16 К-433

    РАСПРАВЛЯТЬ/РАСПРАВИТЬ КРЫЛЬЯ lit VP subj: human fixed WO
    to begin to manifest one's strengths, apply one's abilities in full measure, act independently
    X расправил крылья - X spread (tried) his wings
    X soared on his own.
    (author's usage) Рыба на зиму забивается на ямы, белка уходит в дремучие ельники, где полно шишки, птица отлетает в тёплые края, а почему он (Михаил) не может дать тяги? Почему он не развернёт свои крылья? Разве ему не двадцать лет? (Абрамов 1). Fish retreat to hollows for the winter, squirrels go to the dense fir forests where they will find plenty of pinecones, birds fly away to warmer climes. So why couldn't he (Mikhail) cut loose? Why shouldn't he spread his wings? After all, he was twenty years old, wasn't he? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-433

  • 17 П-673

    ПЫЛЬ СТОЛБОМ где Ilnvar usu. VPsub ( with бытье fixed WO
    some place is full of noise, uproar, disorder, turmoil: в месте X пыль столбом - there is pandemonium in place X
    all hell has broken loose in place X
    place X is a three-ringed) circus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-673

  • 18 С-256

    СЛЕДОМ ЗА кем-чем AdvP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    immediately following ( s.o. or sth.) in time or space: (right) after
    (right) behind.
    И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным выплыла из небытия собственная его - Лашкова - свадьба... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natalya...offered him a handful of dried (sic) cherries....Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion... (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-256

  • 19 как видно

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    according to what can be seen, deduced:
    - [in limited contexts] probably.
         ♦ Он [Пугачёв] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
         ♦...В гневе [Пантелей Прокофьевич] доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he [Pantelei Prokofievich] would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как видно

  • 20 концы с концами

    [VPsubj; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. концы с концами кого) coll. Also: КОНЦЫ С КОНЦАМИ едва (еле-еле и т. п.) СХОДЯТСЯ coll one can barely support himself (and his family) on the money he has, earns etc: у X-a концы с концами не сходятся X can barely make (has trouble making etc) ends meet; X can barely keep his head above water; X can barely keep body and soul together.
         ♦ Семья у нас большая, работает только муж, концы с концами не сходятся. We have a big family and only my husband works, so we have trouble making ends meet.
    2. концы с концами (в чём) there is a contradiction, a lack of necessary agreement between various aspects of some matter, lines of argumentation etc:
    - [in refer, to a story] it doesn't hang together.
         ♦ Сначала он [Виктор] всё ожидал удара по затылку, прямо по желваку... а потом решил: вряд ли. Концы с концами не сходились (Стругацкие 1). At first he [Victor] kept on waiting for a blow on the back of his head, right on his lump, then he decided it was unlikely. It didn't fit together (1a).
         ♦ Он утверждает, что не виноват, но в его рассказах концы с концами не сходятся (Марченко 2). According to him, he was innocent, but his story did not hang together (2a).
    3. the final results of a calculation (usu. of receipts and expenditures, debits and credits etc) are not what they should be, are not as expected:
    - it doesn't add up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > концы с концами

См. также в других словарях:

  • full — [ ful ] adjective *** ▸ 1 containing all that fits ▸ 2 complete ▸ 3 having a lot of something ▸ 4 unable to eat more ▸ 5 as much as possible ▸ 6 busy ▸ 7 body: large ▸ 8 clothing: loose on body ▸ 9 about flavor ▸ + PHRASES 1. ) containing the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • full — full1 [fool] adj. [ME < OE, akin to Ger voll, Goth fulls < IE base * pel , to fill > L plenus, full & plere, to fill, Gr plēthein, to be full, Welsh llawn, full] 1. having in it all there is space for; holding or containing as much as… …   English World dictionary

  • loose on — ˈloose on ˈloose u ˌpon [transitive] [present tense I/you/we/they loose on he/she/it looses on present participle loosing on past tense …   Useful english dictionary

  • loose upon — ˈloose on ˈloose u ˌpon [transitive] [present tense I/you/we/they loose on he/she/it looses on present participle loosing on …   Useful english dictionary

  • Loose Change (film) — Infobox film name = Loose Change caption = Loose Change: 2nd Edition DVD Cover | director = Dylan Avery producer = Korey Rowe Jason Bermas Dylan Avery Tim Sparke Alex Jones Jason McGeown writer = Dylan Avery music = DJ Skooly editing = Dylan… …   Wikipedia

  • full — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. filled, sated, satiated, glutted, gorged; replete; whole, complete, entire; loose, baggy; sonorous; plump, rounded; brimming. See completion, sufficiency. Ant., empty. II (Roget s IV) modif. 1.… …   English dictionary for students

  • Loose (album) — Infobox Album Name = Loose Type = studio Artist = Nelly Furtado Released = June 9, 2006 Recorded = 2005 2006 The Hit Factory and Cubejam (Miami, Florida); The Chill Building (Santa Monica, California); Henson Studios and Capitol Studios… …   Wikipedia

  • loose — loose1 [ lus ] adjective ** ▸ 1 not firmly fixed ▸ 2 not grouped together ▸ 3 not tight ▸ 4 not exact/detailed ▸ 5 not carefully organized ▸ 6 about waste from body ▸ 7 ball: not controlled ▸ 8 careless in speaking ▸ 9 sexually immoral ▸ +… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • full — 1. adjective 1) her glass was full Syn: filled, filled up, filled to capacity, filled to the brim, brimming, brimful Ant: empty 2) streets full of people Syn: crowded wit …   Thesaurus of popular words

  • full — adjective 1) her glass was full Syn: filled, brimming, brimful, packed, loaded, crammed, crowded, bursting, overflowing, congested; informal jam packed, wall to wall, chock a block, chock full, awash 2) I m f …   Synonyms and antonyms dictionary

  • Full plaid — A full plaid is a long piece of tartan fabric, traditionally worn as part of a full highland dress uniform. It usually matches the tartan of the kilt. A full plaid is pleated the whole way, with half of its length sewn shut (so that the pleats… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»